Interesting day for Louis XIII of France. He came to the throne on this date in 1610, at the age of 8, when Henry IV of France, his father, was assassinated. He also died on this date in 1643. I’ve occasionally talked about people who died on their birthdays, but never celebrated a ruler who died on the anniversary of coming to power. During his reign enormous changes occurred in cooking in France.
Le Cuisinier françois was the first book to set down in writing the considerable culinary innovations achieved in France in the 17th century, while codifying food preparation in a systematic manner. La Varenne introduced the first bisque and Béchamel sauce (although the latter is disputed; he replaced crumbled bread with roux as the thickener for sauces, and lard with butter; and he introduced the terms bouquet garni, fonds de cuisine (stocks) and reductions, as well as the use of egg whites for clarifying stocks. In addition, he did away with a lot of heavy spices in favor of fresh garden herbs, and separated savory dishes from sweet ones. The book also contains the earliest recipe in print for mille-feuille. He deals at length with the cooking of vegetables, which was an unusual departure from standard cookbooks of previous generations. In his recipe for a fragrant sauce for asparagus there is evidence of an early form of Hollandaise sauce: “make a sauce with good fresh butter, a little vinegar, salt, and nutmeg, and an egg yolk to bind the sauce; take care that it doesn’t curdle…”
Potage à la Reyne is possibly la Varenne’s most famous recipe, certainly the most frequently posted online – usually with modern attempts to recreate it. You’ll find coxcombs readily enough in Chinese supermarkets; I’m not sure about the West. Never seen them. Partridges are not that common either, but you can get capons easily enough.
| Potage à la Reyne. Prenez des amandes, les battez & les mettez bouïllir auec bon bouïllon, vn bouquet, & vn morceau du dedans d’vn citron, vn peu de mie de pain, pu[i]s les assaisonnez; prenez bien garde qu’elles ne bruslent, remuez les fort souuent, puis les passez. Prenez ensuite vostre pain & le faites mitonner auec le meilleur bouïllon, qui se fait ainsi; Apres que vous aurez desossé quelque perdrix ou chapon rosty prenez les os & les battez bien dedans vn mortier, puis prenez du bon bouïllon, faites cuire tous ces os auec vn peu de champignons, & passez le tout. & de ce bouïllon mitonnez vostre pain, & à mesure qu’il mitonne arrosez le dit bouïllon d’amende & ius, puis y mettez vn peu de achis bien delié, soit de perdrix ou de chapon; & tousiours à mesure qu íl mitonne mettez y du bouïllon d’amende iusques à ce qu’il soit plein. Prenez en suite la paëlle du feu, la faite rougir, & la passez par dessus. Garnissez de crestes, pistaches, grenades & ius, puis seruez. | The Queen’s soup. Take some almonds, grind them and put them on to boil with good bouillon, with a bouquet [of herbs], a piece of citron pulp, and a few breadcrumbs; then season them. Take good care that they don’t burn, stirring them quite often, then strain them. Then take your bread and simmer it in the best bouillon, that is made like this: after you have deboned some roasted partridges or capons take the bones and pound them well in a mortar. Then take some good bouillon, cook all of the bones with a few mushrooms, and strain everything. Simmer your bread in this bouillon and, as it is simmering, sprinkle it with the said almond bouillon and meat stock, then add in a little finely chopped partridge flesh or capon, always in such a way that it keeps simmering. Add almond bouillon until it is full. Then get the fire shovel, heat it to red hot and pass it over the top. Garnish with cockscombs, pistachios, pomegranate seeds and meat stock, then serve. |
Leave a comment